這本書是去年X回國的時候托她買的。我去年回國時還不知此書,後來在網上看到,很有點激動,畢竟用語言學來做戲曲研究的,大概此是首例。從網上訂吧,書才二十幾塊,運費就要幾十。托X買還怕要麻煩她跑書城去找,覺得這種小眾書可能很難買,結果據她後來說,一到書店就買到了。真好。
書的署名是遊汝傑,但其實是他的研究生們寫的論文集合,一章一種戲,計有昆曲、越劇、京劇、黃梅戲、滬劇、莆仙戲、湖南花鼓、上黨梆子,從語言學角度和戲劇覆蓋面而言,這幾個劇種顯然過度描繪了上海周邊戲曲和方言,但既然是研究生論文集,並不是先有一個總體規劃而後開始寫書,他們又是復旦的,這種情況就很可以理解。
用語言學(方言學)的方法來調查研究地方戲的發音用韻,其實是個早該開始做的事情。中國地方戲以方言為基礎興起,成熟以後變成一種美化了的舞台語言,這種現象本身就是語言學應該好好研究的,而且大概在世界上是獨一無二的語言現象。這本書最大的貢獻是把這幾個地方戲曲用的聲部、韻部、音調,同當地方言以及普通話做了比較,最終生成一個聲韻表,不但可供做語言的人看,也可以提供給演員來參考。
這方面的研究這本書還只是個開頭而已。方言和戲曲語言都是動態的,卻又並不是同頻率的變化,戲曲語言通常滯後於方言變化,所以保存更多古音,而有些地方比當地方言的變化快得多,因為戲曲的傳播會加入其它方言因素。而戲曲的舞台語言本身也在美化和發展,自己也有自己的進化軌跡。這麼多因素而導致的韻部、聲部變化,這本書基本上是輕描淡寫過了,而且對於地方戲聲韻對於古聲韻(上古、中古)的繼承也沒好好講,這當中還是可以再寫很多論文出來的嘛。就比如一個尖團問題,基本沒有分析過。類似這樣草草了事而形成的韻部表,未必真能給演員以有效的參考。當然,每一章的作者都不同,我覺得黃梅戲那章明顯比其它幾章要好。
我還挺不習慣這書裡的“國際音標”。我才幾年沒看語言學的東西,國際音標居然就變成這樣了?不知是俺太落後,還是語言學所使用的音標其實也還沒有統一。
這些論文多半在其它地方發表過或者將要發表的,甚至可能一章內容是發表過的幾篇小論文的集合,一魚數吃我倒也沒意見,不過如果他們出書的時候多做一些整合,不要一句話在不同章節裡翻來覆去的說,就更好了。
大多數章節也都涉及了傳統戲曲和現代社會的問題,基本以保存弘揚為主基調,說的話並不新鮮。我覺得以學術文章而言,這方面其實可以寫得具體深刻一點,諸如“民族的就是世界的”這樣泛泛而論的話,一個娛記就能寫了。如今舊戲面臨的諸多問題,學界倘若真的關心,當以具體可行的建議提出探討才好,或者單純批評也要具體一點,比如怎麼樣的舉動就是戲曲的自掘墳墓。嗯,這樣的要求大概有點高,因為可能得罪人。滬劇那章與眾不同的高舉革新旗幟,要求西洋樂、話劇等等更多的加入。我乍看還有點吃驚,後來想想,滬劇畢竟是在所謂“文明戲”的基礎上發展成劇種的,也許這個多點“革新”不太致命?
Posted by Chang at 2007年11月10日 下午02時39分对戏剧和语言学都没有研究。不过有一次翻电视路过CCTV-11,看史依弘的专访。她师从于戏曲声乐专家卢文勤,卢先生用科学的发声指导她学梅派。卢先生的高表现在,理论是用现代科学的,让学生学习仿效却是梅大师的录音。
发掘传统文化中科学的规律,比给他们扣个不科学的帽子要难,但却更有意义。
要把西洋音乐和话剧塞进戏曲里,这观点看着挺吓人的。
不过上海的东西嘛,太难说了。最早就是在上海电视台看到一群杨贵妃们冲上舞台的。整齐的排着队伍,做醉酒装。我当时就想要是真有这老些贵妃,唐明皇还不给烦死,贵妃们能老实排队?早就互相厮打起来了。
我在blog上转发了一张照片,你也上网度度或钩钩,上海正弄个什么舞台剧《红楼梦》,演员打扮都和《封神榜》一样。
Posted by 小面 at 2007年11月12日 下午08時30分呵呵,史依弘那个是和白燕升的访谈吧?我一直想看来着,还没土豆呢。最近在看通天干探。。。
我挺喜欢史的,不过她的声音实在不灵。但现在比以前又好多了,据说就是研究生班的时候开的嗓,看来那法子管用啊。
那个红楼梦我也听说了,演员有500多?呵呵。那不是做红楼梦,是利用红楼梦捞个名声,我就不恶心自己了。
沪剧的前身是滩簧,也就是花鼓。花鼓传到江南一带,苏州最先形成滩簧,称苏滩,苏剧的前身;后来上海也有了,称“本滩”。本滩成戏主要是民国时期吸收了西方舞台剧的影响,并且大量搬演时装戏,所以和其它传统地方戏的“传统”不太一样。当然,这是我所知的部分,可能我所知有误,或者理解不正确。
Posted by Iliad at 2007年11月12日 下午11時34分