2007年11月14日 星期三

儂好

周末的時候打電話聊天,俺爹說最近在蘇州舉行了金雞獎。此事我在呂佳的blog裡面看到了,金雞獎的海報居然還有劉嘉玲的頭像。俺爹也馬上說起劉嘉玲,她是蘇州人啊,這次參展並得獎,也算是衣錦還鄉吧。記者寫說,劉嘉玲上台用地道的蘇州話問候了大家:儂好。

然後俺就很不厚道的和俺爹一起嘲笑記者。“儂好”是上海話,怎麼會是蘇州話乜?

蘇州話裡的“你”發成近似ne的音,沒有“儂”這個字。

不過我就忽然想到,“儂”這個字,到底是什麼時候從蘇州話裡消失的?

我說消失,是因為曾經有過。

《說文》裡面沒有“儂”這個字,足見它是後起字。吳越王就已經在唱“永在我儂心子裡”,所以至遲唐末吳人已經用這個字了。但那時的“儂”同今天剛好相反,是“我”的意思。比如《樂府詩集》裡面“華山畿”有“君既為儂死,獨生為誰施”,這個“儂”顯然是“我”。宋人筆記裡面裡面也屢屢提到江左人以儂稱我,與之相對的是“歡”(你),這兩個字都是俗字,所以樂府常見。

而“儂”在漢語裡面的起源顯然更早,而且我懷疑古代“儂”字並非吳語專有。李白寫過“汝意憶儂不”,劉禹錫也說“水流無限似儂愁”了,兩個人都不是蘇州附近人,巧的是都和四川有關系(劉禹錫寫那詩的時候在四川),為什麼會用這個字很有點意思。《樂府詩集》裡面的“儂”都出現在清商曲辭裡,清商曲辭主要是吳楚兩地的樂府,吳文化(包含越文化)很有可能淵源於楚,又鄰近,楚又鄰四川,說不定這個“儂”字最早產生於楚。當然啦,曾經有人考証過(1957年《文學研究》)清商曲辭其實出自北方,那麼這個“儂”說不定還是晉人南渡的時候帶入江南的。這些就都是推測,要好好翻書才行了。但是似乎到了宋朝,根據宋人筆記,就只有吳語裡面用“儂”了。

《紅樓夢》裡有“儂今葬花人笑痴,他年葬儂知是誰” 。我想,因為設定林黛玉是蘇州人,曹雪芹才故意用這個字,所以清朝的時候“儂”字仍是“我”的意思,而且多半仍舊存留在蘇州話裡。

我甚至疑心清末的時候“儂”都還在用,因為評彈裡面唱開篇的時候,常常把“我”唱成“儂”,前些天我聽一個段子又聽到了,其實唱的是一個近似“儂”的音,發音部位稍稍靠前,我懷疑就是“儂”的殘存。我不知道評彈演員現在還有多少人這樣唱,不過戲文常常保留古音古意,評彈雖然有人可以追溯到柳敬亭去,但真正成型還是要到清末,所以我懷疑那個時候蘇州話裡還有“儂”字,而且多半還是“我”的意思。

Posted by Chang at 2007年11月14日 下午10時19分
留言

一般认为“侬”本字就是“人”
“侬”是按方言发音造字
南朝时侬字大量进入文学语汇
并被唐宋诗词仿效

苏州话说我是“我侬”
连读 重音在后

Posted by 伊 at 2007年11月15日 上午04時42分

“我侬”比较书面话吧,苏州口语并不发“侬”的音(当然来源很可能就是“我侬”),起码俺家不这么说。

Posted by Iliad at 2007年11月15日 下午10時16分

你写的东西怎么越来越象周作人了?

Posted by 鸣 at 2007年11月18日 下午10時29分

啊?这是夸我还是骂我啊?

Posted by Iliad at 2007年11月18日 下午10時58分

我也不知道是夸你还是骂你,不过你这个不管什么东西都要研究的劲头…………

昨天晚上还跟我媳妇说,我跟我这个美国表姐不是一个星球的人!

Posted by 鸣 at 2007年11月19日 下午08時26分

对啊,你我一个土星,一个火星,你和你媳妇也是。呵呵。

Posted by Iliad at 2007年11月19日 下午09時56分
給我們留言

為杜絕垃圾迴響,請注意:
  • 不需要輸入email地址
  • 請不要在任何地方輸入.com這四個連續字符









Remember personal info?