音韻學筆記(六)
自從在兩天內把《金枝欲孽》用粵語看了一遍之後,我發現我就對粵語開竅了;自從土豆以後,港劇幾乎都看粵語的了,因為粵語的版本通常更新快,一點一點的,能聽懂的越來越多。最近注意到,粵語裡面表示家的時候,有兩種說法,一種是頭家,一種是哦kay。我猜“頭家”是白讀,“哦kay”是文讀,雖然演員在說“哦kay”的時候字幕都寫“家”,但是我想這個其實是“屋”。
中古漢語裡,屋是個入聲字,發音近似ok。
不過奇怪的是,粵語裡的這個音,更像是個雙音節,結尾並不是個類似k的收聲,而是kay,音調近上聲。我仔細聽過很多次,不同人不同劇,都是這樣。可這卻讓我有點糊塗。按說現在漢語任何一種方言當中都不應該存在雙音節的字,他既然發成這樣的字,應該代表兩個字,並非“屋”的古音殘存。只不過,有點不甘心,像到這種程度,真是巧合而已嗎?
Posted by Iliad at 2008年06月06日 下午09時33分嘿嘿你说得这些语音问题都很有意思。
有时候看到香港人写的东西有”屋企“,大概就是这个ok吧?不知这个企是古代沿用下来的字意还是他们从发音造出来的写法啊?
你提到得这个现象非常好,这说明我之前推测“哦kay”的发音源于“屋”字的中古音,还是有可能是对的。
我估计“企”这个字是他们根据“kay”的发音凑出来的字,而不是根据意思用的这个字,因为“企”的古意就与房屋没有关系吧。从读音来说,我并不知道粤语现在怎么念,但我查了一下,《广韵》里未受这个字,《平水韵》里收在上声韵“纸”部。平水韵里,纸、止、旨合成一部,广韵虽然分成三部,但是标明可以合用。这就说明,“企”的中古音,韵母是三等开口韵,也就是说,嘴型张开,但是比较细小,ay(ei)这个音差可算成三等开口韵吧。再说声母,现代普通话里面,“企”这个声母,q,源于中古时期的“群”母,拟作g,一个浊喉音,浊音逐渐清化,分化出K,Q,J等等声母,群母中的三、四等韵的字,声母变作Q或者J,而“企”刚好是三等开口韵。所以呢,用“企”来代表kay这个音,大约也是有道理的。
我的推测,"哦kay"是屋的古音残留ok加上kay这个音,香港按照这个发音,造了”屋企“这个词。不过有趣的是,kay这个音本来代表的到底是什么意思呢?
Posted by Iliad at 2008年06月08日 下午04時28分