
清華有一家“蘇格貓底”,集咖啡﹑餐廳﹑二手書店於一身。店門口多擺花草,擁著塊木牌子,上書店名,並伴有洋文Casa De Socrates,因為Socrates沒有變格,所以不是拉丁文,我猜是義大利文。店裡一面是吧台,一面臨窗,另外的地方就環著書架,餐桌都在中間,還空出塊地方墊高一層擺了架鋼琴,開始營業以後,老闆便零落著彈琴。另有一間長方形小房間,兩側碼書架,中間是一條長餐桌。整體感覺非常歐洲大陸化。
我進去逛的時候老闆還在拖地板,熱情招呼我隨便逛。一面逛一面攀談,老闆說他的女朋友也是北大畢業,是從台灣過去念北大法學博士,如今在台北當律師。而他在店裡,有種安閒的味道。老闆愛貓,從店名也能看出。據老闆說大大小小養了好幾隻貓,我逛的時候便見到兩隻小貓在店裡玩耍。
書很雜,有舊書的妥貼感覺讓人流連。一處書架上貼了張剪報,原來這老闆收集有全套文星雜誌,文星以停辦很多年,但數十年前曾在台灣學運中起過重要作用,清華圖書館要整理學運方面的資料,他便捐了出來。店裡甚至還有很多大陸的當代雜誌,不知他怎麼收集來的。
等他咖啡壺熱了,我便要了杯咖啡,摸了本書來翻。前兩天電視裡演Troy(特洛伊),前幾年Brad Pitt那個版本。結尾處Paris(同海倫私奔那個帕里斯)在密道裡把特洛伊之劍交給Aeneas,這照應了古羅馬的神話,我當時還在想,不知道台灣有沒有Virgil的Aeneid(大陸翻譯成羅馬史)的中文本,這就在蘇格貓底看到了,是曹鴻昭翻譯的,從前言看,這是台灣的第二個中文譯本。曹鴻昭來台灣前在西南聯大教書,荷馬史詩兩部他也都譯過,很不簡單。只是看到他把Paris翻成巴黎,很傷眼,好像前些天在一本希臘悲劇譯本中看到Jason翻譯成傑森,看著難受,那是直譯英文的結果。好像台灣的西方古典作品都是從英文轉譯而來,則若從古希臘、拉丁文直譯,尚大有可為。
永康街也有一家二手書店。店面很小,據著街口,擺了一桌子二手CD,上方懸了幾塊黑板,有毛澤東的畫像,很惹眼,但店裡的東西和他可無關。書店在地下一層,走下去,別有一番天地。書架又高又密,各類書都有,還有一架網拍書。店裡有沙發和人像靠背的小椅子,可愛得緊。
Posted by Iliad at 2009年07月02日 上午01時42分台灣簡體書與雜誌現在多了,大型的連鎖書局都有簡體書專櫃
偶爾還會有簡體書展,書價就是乘上匯率來賣,基本上大陸書比起台灣真的很"物超所值"的...呵呵
這一向我跟台北一家"茉莉二手書店"有點連繫, 發現他們的網站有點意思. 你可Google一下. 從那兒還能找更多台灣二手書店的訊息.
Posted by Min-Ying at 2009年07月02日 上午07時59分嗯,今天還在台大附近看到大陸書專賣店。不過,大陸也出繁體書的,基本上是古籍。
回頭我查查茉莉。
由繁入简易,由简入繁难。这就是我的感受。
就比如这店名:“蘇格貓底”,我把整篇文字考进word里,繁简体转化了以后,才反应过来与“苏格拉底”相关。
大陆的繁体字书多集中在中华书局里,谈古人论古事用古字。还竖排版,看着我就心哆嗦。
家里的唐诗宋词选都是俺爹50年代买的中华书局版,打小俺就看不下去呀。
各地的古籍書店也都出繁體豎排,還有繁體橫排的,完全普及版的,像唐詩三百首,就是簡體橫排。我覺得一般人看繁體字是沒有真正困難的,不過是習慣多少的問題。其實一般台灣人看簡體字也應該沒有大問題,不一樣的字只有很少部分認不出來。
Posted by Iliad at 2009年07月02日 下午10時25分由繁入简易,由简入繁难
小面和我說同樣的話耶 呵呵
Posted by Chang at 2009年07月04日 上午03時39分喔。Virgil的Aeneid,大陆杨周翰先生翻译成《埃涅阿斯纪》。是不是之前还有译本呢?谢谢!
Posted by hector at 2009年11月25日 下午11時52分其实之前是不是有译本我不确定,因为我没有读过中文的Aeneid,也没读过英文的,我直接读的拉丁文的。刚才百度了一下,只找到杨周翰的译本。可是,我确实记得,初中历史课上讲到维吉尔,说他的代表著作叫做罗马史,这个著作肯定是Aeneid。那么,是不是真的存在一个译本叫罗马史的,我其实不确定,但是至少曾经有一个比较得到大家认可的、书名的译法是罗马史。
Posted by Iliad at 2009年11月26日 下午03時39分噢,谢谢啦!如果是初中历史书中说的,我就明白了。
好羡慕你,可以直接读拉丁原文。我也想学拉丁文呢。
对噢,说起来现在的初中历史课本不知译成什么了。
Posted by Iliad at 2009年12月01日 上午10時04分我也不晓得初中历史课本怎么翻的,兴许也可能不在介绍维吉尔了也说不准呢。反正我之前读的是杨先生的译本的。
Posted by Hector at 2009年12月13日 下午05時45分那么,请问你知不知道杨周翰先生是从拉丁文直译还是从英文转译的?
Posted by Iliad at 2009年12月14日 上午09時47分应该是从拉丁文直译,外加多种英译本参考而翻成的。
Posted by Hector at 2009年12月15日 上午02時40分谢谢。
Posted by Iliad at 2009年12月15日 上午10時02分